litomac escribió:VRAKK escribió:No es alguien a quien siga mucho, pero algo que he leido de él se le entiende todo lo que quiere decir.
Yo, al menos sí lo hago.

¿Debo preocuparme?
Sí, y mucho
Te voy a pasar unos manuscritos en Arameo, porque si puedes entender a trueno, puedes con todo
Yo voy más lejos.
Estoy seguro de que si entiendes a truenoblanco entiendes este poema.
Es una poesía de amor que una paraguya me envió, en lengua guaraní,con el reto de que si se la traducía se dejaba hacer de todo.
Ni corto ni perezoso, convencí a otra paraguaya para que me lo tradujera, previo pago de sus servicios, que incluían también varios extras... y el resultado fué muy satisfactorio.
Por cierto, la que me envió el poema acabó hablandome en guaraní, francés, griego,etc.
-------------------------------------------
CHE JAZMÍN Nde poty morotîmíre che jazmínpe rohenóiva
ha mamo rohechahápe hi'aitéva rohetû.
Remimbígui pyharérõ ñasaindýndie rejoapíva
ha je aipo che angatarãnte ko yvy ári nde reju.
Rehayhúgui opurahéiva kyre'ÿ ha avañe'ême
rehayhúgui che ahayhúva PARAGUÁI ÑANE RETÃ
péina ãga ndeveháma rohypýi che ñangekóipe
ha aniangákena ojupénte tesaráipe japyta.
Ndehegui ko che arekóma peteî mba'e hepýva
ha oje'ove'yva'erãma che py'águi marõve.
Pytumby ñane añohápe mborayhu hypyvehára
Ñoavi'u juru pytépe ñame'ê vaekue ojupe.
Pe vy'a upérõ guare ko che ñe'ãgui ndopivéiva
ha amanoha ára ohóne yvyguýpe chendive.
Pevarãpa jaipotáne pe mayma ohecha ramóva
pevarãpa Ñandejára mborayhu cheve ome'ê.