Traducción: .308 y 16 Egs "URGENTE"

Haz click para hablar sobre armas de guerra: fusiles de asalto, subfusiles, ametralladoras, cañones, etc
joaquin123
Fogueo
Fogueo
Mensajes: 2
Registrado: 18 Feb 2013 00:40
Contactar:
Estado: Desconectado

Traducción: .308 y 16 Egs "URGENTE"

Mensajepor joaquin123 » 18 Feb 2013 00:47

Hola a todos,
Perdonad la intromisión, pero recurro a vosotros para consultaros una duda. Soy traductor y estoy traduciendo un programa bélico. Hablan de armas, de tácticas militares y agunos hechos históricos. La cosa es que hablando de un fusil de asalto dicen que la munición es .308 y que, literalmente: "The bullet has 16 EGs". He estado buscando información pero ha sido imposible. ¿Podríais echarme una mano con las siglas "EG"? ¿A qué puede referirse hablando de una bala? También cabe la posibilidad de que sea "IG" o "EY" porque quien dice eta frase no es inglés nativo pero lo dice en inglés.

Muchísimas gracias a todos de antemano.
Joaquín

Avatar de Usuario
tuareg
Usuario Dado de Baja
Mensajes: 5777
Registrado: 14 Nov 2009 21:18
Estado: Desconectado

Re: Traducción: .308 y 16 Egs "URGENTE"

Mensajepor tuareg » 18 Feb 2013 01:35

No será que dice que la punta (bala) pesa 160 grains ???

El grains es una antigua medida inglesa que se usa para pesar la polvora y las puntas de plomo o plomo recubierto, proviene del peso de granos de trigo.

1 grain (1Gn) 0,0649 gramos

1 gramo son 15 grains

La punta dde un calibre 308 mide 7,62 Mm y pesa entre 150-160 grains

Quizás dice grains abreviado o mal pronunciado y lo escuchas como "egs" pero lo más normal es que hable del peso de la punta.

Saludos
Última edición por tuareg el 18 Feb 2013 12:13, editado 1 vez en total.

joaquin123
Fogueo
Fogueo
Mensajes: 2
Registrado: 18 Feb 2013 00:40
Contactar:
Estado: Desconectado

Re: Traducción: .308 y 16 Egs "URGENTE"

Mensajepor joaquin123 » 18 Feb 2013 09:09

Gracias por tu respuesta Tuareg.
Aunque el que lo dice no habla perfectamente en inglés, se le escucha claramente decir "16 EGs". ¿Podría referirse a un coefciente de estabilidad, velocidad, presión o algo así?. He encontrado que en inglés "SG" podría ser un factor de estabilidad aplicable a la munición, pero no estoy completamente seguro.

Saludos y gracias.
Joaquín.

Avatar de Usuario
308Win
.300 Win Mag
.300 Win Mag
Mensajes: 1825
Registrado: 15 Mar 2007 09:01
Contactar:
Estado: Desconectado

Re: Traducción: .308 y 16 Egs "URGENTE"

Mensajepor 308Win » 18 Feb 2013 20:09

Si se trata de fusiles militares, lo normal es que se use la nomenclatura militar, es decir 7,62x51 en vez de 308, ó 5,56x45 en lugar de 223.

Avatar de Usuario
desola
.300 Win Mag
.300 Win Mag
Mensajes: 1657
Registrado: 30 Ago 2007 05:01
Contactar:
Estado: Desconectado

Re: Traducción: .308 y 16 Egs "URGENTE"

Mensajepor desola » 21 Feb 2013 18:46

Podria ser municion HEI? (eich-i)? Si pones el enlace....


Volver a “Armas Militares”

¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 24 invitados