Página 1 de 1

Re: Chiste de la 2a Guerra Mundial

Publicado: 31 May 2021 11:57
por JotaErre
El humor negro de los militares...

Los tripulantes de los buques de desembarco LST (Landing Ship, Tank; Buque de desembarco de tanques) decían que LST significaba "Large, Slow Target" (Blanco Grande y Lento).

Por su parte, los de los portaaviones de escolta tipo CVE ("CV" son las siglas de la US Navy para portaaviones, y la E por "Escolta") decían que CVE significaba "Combustible. Vulnerable. Expendable", es decir "Inflamable. Vulnerable. Prescindible".

Los tripulantes de los bombarderos navales A3D "Skywarrior", como el avión no disponía de asientos eyectables y tenía una tripulación de tres miembros (Piloto, Copilotot y Navegante/bombardero/artillero) decían que A3D eran las iniciales de "All Three Dead" ("Los tres, muertos").

No olvidemos a nuestro venerable submarino S-31 "Almirante García de los Reyes", que, al ser el único realmente operativo de la fuerza submarina, en vez de "El Treintayuno", se le llamaba "El Treintayúnico".

Del mismo modo que al acorazado "Pelayo", al ser el único de su tipo que tuvo la Armada durante muchos años, se le conocía como "El Solitario".

Y dos buques patrulleros de la postguerra, el "Proción" y el "Pegaso" se construyeron aprovechando las máquinas de un buque que se desguazaba, el "Kanguro". Por eso, ambos patrulleros recibieron los motes de "Porción" y "Pedazo".

Re: Chiste de la 2a Guerra Mundial

Publicado: 03 Sep 2021 11:32
por JotaErre
Chiste gallego de la 2.ª Guerra Mundial:

Antes de empezar, hay que hacer dos aclaraciones para los que no estén familiarizados con el gallego:

1) "Alá vai" en gallego significa "allá va" en castellano. Pero los gallegos lo usan mucho como exclamación al presenciar un accidente. Por ejemplo, ante una botella que se cae y se estrella contra el suelo, o un coche que golpea al otro al aparcar, es muy probable que un gallego diga "¡Alá vai!"

2) La Gheada es una particularidad dialectal propia de las zonas rurales del oeste de Galicia, y consiste en pronunciar la G como J. Es decir, un hablante de la Gheada pronunciará "Santiago" como "Santiajo" y "Galicia" como "Jalicia".

Dicho esto, procedemos al chiste:

Antes, los ingleses decían "¡Good bye!". Ahora, dicen "¡Alá vai Hood!".